Юрий Моор нараспашку

Иерусалимская русская городская библиотека 24 января 2019 года стала местом творческого вечера и презентации новых работ писателя, публициста, переводчика, Юрия Моора (Мурадова), создателя серии книг «Занимательный иврит».

Юрий репатриант из Ташкента, выпускник Московского Литературного Института имени Горького. Он автор романов, пьес, рассказов, детективов, статей о языках, театре, литературе, член Союза писателей СССР и Израиля работал в израильских газетах «Вести», «Мост», «Новости недели», «Глобус», на радио «РЭКА» и телевиденье. Говорит и пишет на русском, бухарском, узбекском, английском языках и на иврите! Вау!!! И вообще он замечательный собеседник и рассказчик! На вопрос ведущего, перечислившего все его ипостаси, «Кто Вы Юрий Моор?», Юрий ответил – «Не знаю, я еще и повар!». Юрию удается сразу «сидеть на двух стульях» («лиркод бэ штей хатунот»), популяризируя изучение языка иврит (новая книга «Иврит на пятёрку») и создавая остросюжетные детективы (сборники «Дебют частного детектива» на русском и иврите), в которых действие происходит здесь в Израиле, в нашей среде обитания. Читаются его произведения легко, книга захватывает и очень трудно оторваться, не терпится узнать, а что же дальше. Герои как бы списаны с твоих знакомых. А сколько в книгах вставлено занимательной информации. Из рассказа Моора узнаём, что планета Венера вращается не как большинство планет, а в противоположном направлении. Вот и сам Юрий многое делает не как все, а лучше. После репатриации в Израиль в 1992 году писатель и журналист начал работать на стройке и алюминиевом заводе. Он надевал наушники, включал маленький радиоприёмник на «Решет Бет» и целый день слушал иврит, постоянно что-то записывая в блокнот. Телевизор решил не покупать. Учиться в ульпане было не интересно, пришлось бросить. Юрий быстро продвигался в иврите, осваивал его не по учебникам, а как учат языки дети – в результате общения. И очень скоро, понял, что иврит не «софа каша», а дело его жизни. Юрию захотелось поделиться знаниями, привлечь новых репатриантов к изучению государственного языка еврейской страны, и он начал писать книги о этом языке и его особенностях.

История изучения иврита Юрием Моором в Израиле стала легендой. Узнав, что русскоязычной газете требуется переводчик, новый репатриант Юрий подал заявление. Условий было 3 – знать русский, владеть компьютером и не менее 5 лет проживать в Израиле. По двум первым он проходил, а по последнему просто приписал годы. Когда его приняли, узнал, что надо переводить и с языка иврит и с английского. Отступать было некуда, пришлось учить заодно и английский, ведь в школе у него был немецкий. Теперь уже не он платил за учебу, а ему платили.

Юрий в библиотеке рассказал, как в сборе хлопка стал передовиком, как написал и поставил в театре пьесу на узбекском языке, как переводил Ибн Сину и Омара Хаяма, как после многочисленных попыток преодолел Ташкентский ОВИР, опубликовав рассказ об непроходимости этого барьера сначала в «Литературной газете», а потом и в местной прессе.

Юрий изобретатель. Он постоянно придумывает что-то новенькое. Особенно ему нравится создавать слова на иврите. А гордится он тем, что благодаря его статье из великого русского языка была удалена фраза «фуражная корова». Корова бывала фуражной только в отчётах бумажных.

В 2006 году вышла его книга «Занимательный иврит», ставшая бестселлером. Как написано в аннотации «это сборник занятий по чуть более высокому ивриту, жизненно необходимому нам для того, чтобы продвинуться в Израиле. Написанная легким языком, эта книга лишена назидательности учебника и в то же время может служит справочником по многим вопросам, касающимся иврита. Изящный, ненавязчивый юмор автора превращает чтение в удовольствие». О сколько нам открытий чудных дала эта книга. Мы узнали как связана популярная израильская фраза «нафаль асимон» с ликвидацией террориста в Газе, почему «Орёл и решку» именуют тут как «Эц вэ Пали», почему «бескорыстно» переводится, как «ле шем шамаим» и что означает и где применяется фраза «Хаваль аль hа зман»… Тут пословицу «Говорят в Москве кур доят» заменили на «Гамаль пореах ба-авир», а «Один за всех, а все за одного» привязали к местности «Коль Исраэль аревим зэ ла-зэ». За первой книгой появилась вторая, третья, пятая… Процесс пошел. Но оказалось, что его книги о иврите не нужны израильским детям и внукам и Юрий взялся за то, что будет читать молодёжь – за детективы, которые сам переводит на иврит. На традиционный вопрос из зала о планах на будущее, Юрий ответил, что собирает материал для новой специальной книги, в которой будут пословицы и поговорки, аналогичные на русском и иврите. А вот фразы «С лёгким паром» в книге не будет, в Израиле такого пара нет.

На своей страничке в facebook Юрий Моор после вечера написал: «Какая замечательная публика собралась в Иерусалимской русской библиотеке, куда меня любезно пригласила милейшая Клара Эльберт. Какое возникло взаимопонимание, какое реагирование на каждый парадокс и на каждую шутку, даже самую завуалированную! Говорили обо всём, но впервые за многолетние встречи с читателями у меня стали выпытывать секреты литературного мастерства! Пришлось раскрывать свои профессиональные тайны – ведь я заранее опрометчиво обещал ответить на любые вопросы».

Юрий считает, что ему удалось найти свою нишу в Израиле. Книги Юрия читают и любят не только в нашей стране. Он востребован в России, Европе, США, Канаде, Азербайджане… У него есть свой читатель. В библиотеке его книги разошлись нарасхват! Получила новые книги в подарок и русская библиотека. Мы договорились, что встретимся вновь с талантливым Юрием Моором в нынешнем и в будущем году в Иерусалиме. Иосиф Бегун, знаменитый диссидент, отказник, узник Сиона от имени собравшихся пожелал гостю и его музе Светлане долголетия, здоровья и новых творческих удач.

Этот вечер был заявлен, как вечер Ю. Моора, но порой гостям библиотеки казалось, что они попали на вечер юмора, так весело и интересно проходила встреча, организованная совместно с Международной Ассоциацией Израиль Азербайджан «АзИз». Ведущий вечера принес с базара от имени «АзИз» теплые узбекские лепёшки и Юрий Моор оделил собравшихся в Иерусалиме пятью хлебами. А еще ведущий отметил, что изучение иврита «проходит красной нитью» («овер ке-хут hа шани») в творчестве Юрия и вручил ему красную иерусалимскую нить. Не повредит. На иврите «Ло язик»!

Александр Аграновский, ведущий вечера, руководитель Иерусалимского отделения Международной Ассоциации Израиль -Азербайджан, «АзИз»
Фотографии Александра Аграновского, Елены Елимелах и Ицхака Хаимова

Добавить комментарий
Дорогие друзья!
В целях защиты от спама и иных проявлений вредительства, только зарегистрированные пользователи могут комментировать новости. Пожалуйста зарегистрируйтесь здесь: Регистрация
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.