Лев с душой поэта

В поэтическом клубе «Низами» Азербайджанского культурного центра при ассоциации «АзИз» прошёл творческий вечер Ариэля Баазова, который, хоть и называет себя «любителем», но пишет стихи, которые звучат профессионально. Аудитория Ариэля довольно обширная, поскольку с ним можно общаться на языке горских евреев – джуури, а также на азербайджанском, русском и иврите. Оно и понятно, ведь

Ариэль родился в интернациональном городе Махачкале. Однако легче всего ему даётся поэтический слог на азербайджанском, потому что он учился в азербайджанской школе в городе Гусары, который, напомню, получил своё историческое название потому, что когда-то там стоял гусарский полк царской России. Уже в ранние годы Ариэль почувствовал, что границы небольшого городка слишком ограничивают полёт его фантазии и он подался в море. Проплавав несколько лет моряком, Ариэль сначала обосновался в северной столице тогдашнего Советского Союза, а потом много путешествовал по городам огромной страны, ездил по Прибалтике, жил в Риге, где мог поближе познакомиться с европейской культурой, что не могло не найти отражение в лирических произведениях поэта. Затем Ариэль вернулся в родные пенаты, женился на девушке из древней Губы, построил крепкую семью, завёл детей и был счастлив. Ну, а потом приехал на Святую Землю, это был 1979-ый год, а Ариэлю к тому времени исполнись всего 25 лет.

С тех пор Ариэль живёт на родине предков, где он поднял детей, стал счастливым дедушкой и где может дать возможность своей романтической душе излиться в стихах. Стихи Ариэля Баазова – это скорее откровение души, которое повествует о том, что беспокоит поэта, о чём он думает и как воспринимает этот многоликий мир. На вечер в АКЦ прибыла давняя подруга и почитательница таланта Ариэля Баазова, член Союза писателей Израиля, поэтесса Батцион Абрамова. Как и Ариэль Батцион говорит и пишет на иврите, горско-еврейском и азербайджанском языке, и поэтому она с удовольствием переводила публике стихи своего друга и объясняла трудно переводимые моменты или метафору, которая в поэзии подчас не поддаётся точному переводу. Все стихотворения, прозвучавшие из уст Ариэля в этот вечер, нашли своего слушателя на каком бы языке они ни звучали, потому что они шли от сердца прекрасного человека и большого лирика.

Добавить комментарий
Дорогие друзья!
В целях защиты от спама и иных проявлений вредительства, только зарегистрированные пользователи могут комментировать новости. Пожалуйста зарегистрируйтесь здесь: Регистрация
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.