ЮРИЙ МООР-МУРАДОВ: "МНЕ УДАЛОСЬ НАЙТИ СВОЕГО ЧИТАТЕЛЯ"

Встречи с интересными людьми в Азербайджанском культурном центре в Афуле уже становятся доброй традицией. Нашим гостем на этот раз был известный израильский писатель Юрий Моор-Мурадов, автор серии книг "Занимательный иврит. Он рассказал собравшимся о том, как ему, приехавшему в Израиль в зрелом возрасте без иврита, удалось освоить новый язык на таком уровне, что сейчас уже пишет на нем. Серия его книг "Занимательный иврит", пятый том которой "Иврит на пятерку" совсем недавно вышел в свет, стала в Израиле бестселлером. Книги Юрия читают и любят и за пределами нашей страны - в России, Европе, США, Канаде.

После встречи наш гость ответил на мои вопросы.

- Юрий, труден путь писателя в новой стране?

- Безусловно. Человек другой специальности – инженер, строитель, музыкант – может достаточно легко найти себя, продолжать заниматься своим любимым делом и здесь. А главным инструментом писателя является язык, и отсутствие его может оказаться огромным препятствием. К тому же в обществе вообще падает интерес к литературе, поэзии. Мне кажется, что мне удалось найти свою нишу в Израиле. У меня есть свой читатель. И это – главное.

- На встрече вы сказали, что ваши книги помогают понимать иврит, говорить на иврите. И добавили, что они вам помогли научиться писать на иврите. Вы верите, что человек, приехавший в Израиль не ребенком, не в студенческом возрасте, а уже будучи вполне зрелым, может научиться писать на иврите?

- Дело тут не в том, верю ли я. Это – свершившийся факт. Я написал на иврите сценарий, по которому талантливый (ныне покойный) режиссер Леонид Горовец поставил фильм "Настоящее чудо", который был номинантом израильского "Оскара" за лучший сценарий. В прошлом году группа тель-авивских артистов поставила спектакль по моей написанной на иврите комедии "Савта шара шир самеах" (на русском я назвал "Пой, бабушка, пой").
Недавно вышла в свет моя первая книга на иврите.

- Расскажите о своих книгах об иврите, как они написаны.

- Хочу отметить, что это – не учебники в строгом смысле слова, хотя они учат, помогают овладеть ивритом. Они – легкий, непринужденный рассказ о новом для нас языке, о том, что трудно в нем для говорящих на русском языке, о разных его слоях – высоком библейском, разговорном, о сленге, пословицах и поговорках. Читатели говорят, что написаны они с юмором и легко читаются. Они не только о языке, но и о реалиях Израиля, что делает их интересными и людям, живущим далеко от нашей страны.

- Вы теперь пишете на иврите – но вы не перестали писать и на русском языке?

- Нет, конечно. Русский язык – прекрасный, богатый, красочный, я владею им лучше, чем ивритом, и не могу заставить себя не писать на нем. Кроме книг об иврите я написал на русском языке и издал в Израиле два детективных сборника.

- Как жить в Израиле творческому человеку?

- Трудно. Очень трудно. Небольшие размеры страны изначально не предполагают, что писатель может жить на доходы от своих произведений. Ситуация осложняется для репатрианта и из-за незнания языка, и из-за того, что при отсутствии связей почти невозможно подыскать работу в родственной сфере, чтобы продолжать писать. Например, преподавать в университете – как делают многие израильские писатели.

- Где вам лучше работается – здесь или в той стране, в которой вы выросли, где все было своим, родным и знакомым?

- Я и там не чувствовал никогда творческого застоя, и здесь всегда в голове множество проектов – книги, статьи, пьесы. Разницы не ощущаю.

- Вопрос может вам показаться не совсем уместным – а вы не чувствуете ностальгии по той стране, которую оставили?

- Вопрос вполне легитимный. Я встречал людей, которые признавались мне, что чувствуют такую ностальгию, что с тоской вспоминают свою прежнюю жизнь. Я их понимаю. У меня все иначе. С той страной у меня связаны самые приятные впечатления – и детство в замечательном местечке на берегу реки Зеравшан, и первая любовь, и учеба в университете, а потом - в Литературном институте в Москве, первые публикации, первая премьера в театре – несмотря на все это ни разу не ощущал ностальгии. По приезде сюда сразу с головой окунулся в решение бытовых и прочих проблем, работал – на заводе и на стройке, искал свое место в жизни. И всегда передо мной стояла большая цель, и предаваться ностальгии просто не было времени. А кроме того – я ведь писатель, мне свойственно неизбывное желание искать новизны, стремиться в иные края, познавать их, воплощать в своих произведениях.

- Вы пишете на иврите сценарии, пьесы, статьи, рецензии, памфлеты и фельетоны, которые охотно печатают ивритоязычные издания. Вы издали свою первую книгу на иврите. Можете сказать, что осуществилась ваша мечта?

- Вначале, когда я только репатриировался, мне казалось, что будет для меня несказанным счастьем писать свободно на новом языке, который станет и языком моих детей и внуков. Теперь, когда я достиг этого, я понимаю, что все еще далек от осуществления своей мечты. Я сейчас написал несколько пьес на иврите, и теперь я мечтаю о том, чтобы их поставили бы на профессиональной сцене, в одном из ведущих театров страны.

- Успеха вам в этом.

Беседовала: Егяна Сальман

Добавить комментарий
Дорогие друзья!
В целях защиты от спама и иных проявлений вредительства, только зарегистрированные пользователи могут комментировать новости. Пожалуйста зарегистрируйтесь здесь: Регистрация
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.