Путь к свету

Наш разговор с Гади Капланом, учеником рава Михаэля Лайтмана, синхронистом, переводчиком каббалистических текстов, касался удивительно прекрасного, светлого мира, в котором нет ни плохой погоды, ни пандемий, ни кризисов.

- Как вы пришли в каббалу?
- Привели меня. Творец, думаю, привел.

- Как это случилось?
- В 90-х. Я был тогда в разводе. Один знакомый спросил, не хочу ли я познакомиться с женщиной. Я подумал, что нехорошо быть одному, и позвонил по телефону, который он мне дал. А она пригласила меня на лекцию по каббале. К тому времени я начал интересоваться каббалой, была у меня даже книга на эту тему, но я в ней ничего не понял.
Лекция проводилась в Тель-Авиве на улице Гордон. Я вошел и почувствовал, что попал в другой мир. Тот мир, о котором все время думал, были у меня разные такие мысли, зачем я живу, и стоит ли жить… Рав Лайтман начал говорить, и возникло ощущение, что я прошел через какую-то особую дверь, и попал туда, где были ответы на все накопившиеся у меня внутри вопросы. Я понял, что это особенный человек. Он ввел меня в свой мир.
Жена РАБАШа (рав Барух Ашлаг, ученик и преемник учения своего отца каббалиста Бааль-Сулама - рава Йегуды Ашлага), Фейга Ашлаг, после лекции рассказала, что проводятся уроки для начинающих, и спросила меня, хочу ли я изучать каббалу. Я сказал: «Да». Она предложила мне книгу. Это была четвертая книга Михаэля Лайтмана «Постижение высших миров», первые три я еще не читал тогда. Эта книга явилась для меня настоящим откровением. В ней говорится о духовных состояниях человека, о том, что он переживает в жизни и, к чему должен прийти.

- Вы помните, как пришли на свой первый урок?
- Да, осенним вечером. Уроки проходили в Бней-Браке, в синагоге. Там я встретился с русскоязычными ребятами, которые также, как и я, зачитывались «Постижением высших миров». Я от этой удивительной книги не мог оторваться. Она оказывает поистине чудесный эффект: читаешь и постепенно точно наяву проходишь особые состояния.

- Вы учились в группе Михаэля Лайтмана?
- Рав Лайтман тогда учился вместе с другими последователями РАБАШа и вел занятия в русскоязычной группе, в которую я попал. Он давал необыкновенные уроки, а остальные держались отчужденно и не скрывали своей настроенности против новичков.

- Как возникла идея создания школы «Бней Барух»?
- Однажды ко мне подошел Саша Берчанский, соученик, он приступил к занятиям на несколько месяцев раньше меня, и сказал: «Давай предложим раву создать и возглавить отдельную группу». Я поддержал идею. Мы так и сделали, и рав согласился. Это означало, что он отделяется от других учеников РАБАШа. Так и зародился «Бней Барух». Это произошло в конце 1994 года, а группа сформировалась в начале 1995 года. Согласно предсказанию, в 95-ом должна была образоваться группа, которая поведет за собой все человечество. Так вот тогда нас было всего четверо. Поначалу рав давал уроки у себя дома.

- И тогда вы сразу же взялись переводить каббалистические первоисточники с иврита на русский?
- Иврит я начал изучать в 1988 году, еще в Вильнюсе, где родился, и уже через год стал преподавать язык. После приезда в Израиль мне не понадобилось проходить курс обучения в ульпане. Более того, мне предложили преподавать иврит новым репатриантам.

- Кто вы по специальности?
- Инженер-энергетик, широкая профессия, включающая электроснабжение городов, предприятий, сельского хозяйства. В Израиле я сразу начал работать, занимался кондиционированием помещений. Тяжелая работа, параллельно с ней я, по просьбе рава, переводил статьи. Переводил ежедневно, сколько успевал.
Однажды рав позвонил мне и сказал: «Я прочитал твой перевод статьи «Пойдем к Фараону», так хорошо РАБАШа еще никто не переводил».
Позже, если не ошибаюсь, это было в 2000 году, меня пригласили в группу, занимающуюся симультанным переводом ежедневных уроков Михаэля Лайтмана.

- Сколько статей РАБАШа вы перевели?
- Статей девять, не более того.

- Вы ведь переводили и труды его отца - Бааль-Сулама.
- Да, рав предложил мне участвовать в проекте перевода на русский язык первой части «Учения десяти сфирот» (ТЭС) Бааль-Сулама. Мы работали около года.

- Какие части ТЭС переведены на русский язык?
- Из 16 частей книги на русский переведены шесть. То, что не переведено, мы синхронно переводим вживую.

- А потом вы принялись за перевод комментария Бааль-Сулама на книгу «Зоар». Но ведь так трудно подобрать аналоги ивритский слов, в которых значение имеет каждая буква!
- Переводить «Зоар» в эфир на слух невозможно. Нужно было заранее готовить выдержки, которые изучались на уроках рава Лайтмана. В 2009 году проводились ежедневные получасовые уроки по книге «Зоар», на переводы материала уходили целые дни. Это тяжелейшая работа. Нужно было проверять по словарям, трактатам, Вавилонскому и Иерусалимскому Талмуду и другим книгам значения, которые имели слова до того, как иврит был превращен в разговорный язык.

Принявшись за перевод комментария на книгу «Зоар», я, как маленький мальчик, который держится за руку своего папы, ухватился за труд Михаэля Лайтмана и сверялся с тем, что там написано, так продвигался шаг за шагом.

Я по сей день продолжаю сверх сложную работу над переводом «Зоар». Сейчас я перевожу уже только по ивритскому первоисточнику, благодаря тому, что многолетний опыт позволил мне включиться в этот текст, почувствовать Бааль-Сулама.

После того, как он написал свой комментарий на эту великую книгу, стало возможным понять, о чем в ней говорится. Бааль-Сулам пишет, что он написал комментарий, позволяющий рядовому человеку прочитать откровение, оставленное нам в наследие, и не запутаться. Книга воспринимается чувственно. Хороший перевод приводит к тому, что человек слушает и вдруг образы, ранее ничего для него не значившие, оживают и обретают объем.

Это особо важно в отношении книги «Зоар» («Книги Свечения»). Ведь она названа так, потому что излучает свет от высшего источника, приближает изучающего ее к постижению истины, вечности и совершенства.

По завершении нашей беседы, проходившей, как водится в наши дни, удаленно, мне подумалось: именно света, чуткости и широты восприятия, стремления выйти за рамки недавно казавшегося незыблемым - как же нам всем этого катастрофически не хватает...

Марина Розенблит

Добавить комментарий
Дорогие друзья!
В целях защиты от спама и иных проявлений вредительства, только зарегистрированные пользователи могут комментировать новости. Пожалуйста зарегистрируйтесь здесь: Регистрация
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.